Как называют Германию в разных странах

Названия Германии в разных языках
Название Германии на разных языках

По-моему, ни у одной другой страны нет столько разнообразных названий в разных языках как у Германии. Сказалось то, что у немцев долгое время не было единого государства, и народы, с которыми они контактировали называли их кто как захочет.

Сами немцы для самообозначения используют корень deutsch (дойч), что происходит от древневерхненемецкого diutisc, что переводится как „принадлежность к народу“

В европейских языках Германия называется „Дойчланд“ только в немецких диалектах и нидерландском языке (который некоторыми лингвистами тоже считается диалектом немецкого). К слову, за это досталось и самим нидерландцам, которых в английском языке называют Dutch (дач).

Зато за пределами Европы корень „дойч“ используется японцами (Doitsu), корейцами (Dogil) и китайцами (Dégúo).

В северогерманских языках diutisc преобразовалось в tysk и его производные. Так в скандинавских странах Германию называют Tyskland (Тюскланд).

Обозначению „Германия“ мы обязаны Юлию Цезарю, который в своё время назвал Рейн границей между племенами галлов и германцев. Из латыни это обозначение просочилось во множество языков: английский, румынский, грузинский, армянский и русский.

Похожее обозначение „алеманы“ возникло в 11-12 веках на территории Франции, которое обозначало совокупность немецких народов, живших на восточных границах. Алеманией называют Германию также в испанском, португальском, турецком и арабском языках.

В самой Германии обозначение Alman (альман) является уничижительно-сатиричным обозначением „коренного немца“, который носит сандали поверх носков, обильно запивает пивом картошку с зауеркраут и заливисто смеётся над шутками про говно. Изначально это обозначение возникло в кругу иммигрантов из Турции, но сейчас активно используется в т.ч. самими немцами, которые хотят высмеять излишне консервативно настроенных людей.

В большинстве славянских языков Германию называют производными от „немцев“: Niemcy в польском, Německo в чешском, Немачка в сербском, Німеччина в украинском и т.д. Называть иностранцев немыми в славянских языках вполне логично, т.к. самообозначение в этих языках тоже завязано на способность говорить („славяне“ происходит от слова „слово“). Как так получилось, что в русском и болгарском языках смешались славянские и латинские корни для обозначения народа и страны (немцы и Германия), я пока так и не понял.

К слову, в языках народов России встречаются все эти варианты: „Алмания“ в татарском, „Немыч Эл“ в марийском и „Немечму“ в языке Коми.

Помимо этих четырёх основных обозначений, есть много вариантов, связанных с обозначениями немецких племён. Так финны и эстонцы называют немцев саксонцами (saksa), латыши и литовцы — „ватси“ (Vācija, Vokietija).

Меньше всего парятся по поводу немцев в Руанде. Там Германию называют просто „Guten Tag“ („Добрый день“ по-немецки).