Восточнославянские имена

Мы, выходцы из восточной Европы, абсолютно не задумываемся над тем, что у каждого из нас есть несколько имён — официальное, которое записывается в документах и используется при формальном общении, и нормальное повседневное имя. 

Немцам это постоянно приходится объяснять. Если в моём случае всё просто — моё нормальное имя „Макс“ является сокращением от „Максим“, то с большинством других имён всё бывает нетривиально.

С жалостью смотрю на коллег, которые каждый раз усердно пытаются выговорить „Дмитрий“ на совещаниях, вместо того, чтобы спокойно сказать „Дима“. Они не видят связь между этими двумя именами, думают, что „Дима“ это какая-то кличка, и человек может обидеться.

„Елена“ и „Лена“, „Анна“ и „Аня“, „Екатерина“ и „Катя“ для них тоже абсолютно разные имена.

И если случай с „Дмитрием“ и „Димой“ я ещё мог объяснить на примере „Фридриха“ и „Фрица“, то как объяснить связь между „Алексанром“ и „Сашей“, „Саньком“ и „Шуриком“? „Евгением“ и „Женей“, „Жекой“?..

Среди немцев вне зависимости от происхождения тоже часто встречаются привычные нам имена вроде „Ани“, „Кати“ и „Нади“, но они ровно в таком виде и записываются в документах. 

Никакой личной жизни…

P.S.: Кстати, про отчества знают практически все, и это как раз практически никого не удивляет.